Dámelo, papichulo: un estudio preliminar sobre la cosificación de la mujer en la traducción de canciones de reguetón y pop latino

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14198/fem.29210

Palabras clave:

traducción musical, traducción de canciones, traducción multimedia, reguetón, mujeres, cosificación de la mujer, imagen de la mujer, análisis crítico del discurso, pop latino

Resumen

En las últimas dos décadas, el reguetón y el pop latino se han convertido en géneros musicales muy populares entre el consumo de masas. A menudo, sus letras, que giran en torno al género femenino como claro protagonista, han sido objeto de críticas por la cosificación con la que representan a la mujer. El presente trabajo se propone analizar la imagen de la mujer desde una perspectiva traductológica, comparando las letras de las canciones y su traducción al inglés con el objetivo de determinar el papel de los/as compositores/as y traductores/as en la creación de canciones de géneros musicales que han hecho de la sexualización de la mujer su marca distintiva. Con tal propósito se creó un corpus paralelo compuesto por canciones en español y su versión en inglés, cuyos versos fueron analizados y ordenados según el tipo de contenido cosificante presente en ellos. Para ello, partiendo de la propuesta de Van Dijk (2003) sobre el estudio temático del discurso orientado a examinar la forma en la que este contribuye a la reproducción del sexismo en la sociedad, aplicamos una clasificación de temáticas sexistas propia desarrollada tras una lectura preliminar de los textos del corpus. Paralelamente, sus traslaciones al inglés fueron categorizadas siguiendo la propuesta de opciones de traducción musical de Franzon y el modelo de técnicas de traducción de Hurtado Albir (2001). Los resultados muestran una alta carga cosificante de la mujer tanto en las versiones originales como en sus traducciones, si bien existen entre ellas algunas diferencias en la frecuencia de alusión a determinados aspectos como el físico de la mujer o el autoelogio masculino. A pesar de que la técnica de traducción empleada en el proceso de composición de las versiones en inglés, la creación discursiva, otorga a los/as compositores/as libertad absoluta en cuanto a temática se refiere, se han detectado en las canciones analizadas ciertos patrones temáticos que giran en torno a la mujer y al sexo. Esta recurrencia a determinadas temáticas muy específicas pone de manifiesto la reificación de la mujer como elemento central de determinados géneros musicales.

Citas

Apter, R. (1985). A peculiar burden: Some technical problems of translating opera for performance in English. Meta, 30(4), 309­319. https://doi.org/10.7202/001899ar

Arias-Salvado, M. (2023). «Perreo combativo, perreo consentido», una etnografía en Instagram de fiestas de reggaetón inclusivas en España. In C. Sánchez-Olmos, T. Hidalgo-Marí y J. Segarra-Saavedra (Coords.), Rebel Girls! Desigualdad de género, discursos y activismo en la industria musical (pp. 189-212). Gedisa.

Aubrey, J. S., y Frisby, C. (2011). Sexual objectification in music videos: A content analysis comparing gender and genre. Mass Communication & Society, 14(4), 475-501. https://doi.org/10.1080/15205436.2010.513468

Bretthauer, B., Zimmerman, T. S., y Banning, J. H. (2006). A feminist analysis of popular music: Power over, objectification of, and violence against women. Journal of Feminist Family Therapy, 18(4), 29-51. https://doi.org/10.1300/J086v18n04_02

Cabedo-Mas, A., y Arriaga-Sanz, C. (2016). ¿Música para aprender, música para integrar?: Arte y educación en valores en el currículo escolar. DEDiCA. Revista de educaçao e humanidades, 9, 145160. http://hdl.handle.net/10481/41826

Cremades-Andreu, R., Lage-Gómez, C., Campollo-Urkiza, A., y Hargreaves, D. J. (2024). La música que escuchan las nuevas generaciones. Revista española de pedagogía, 82(287), 23-36. https://doi.org/10.22550/2174-0909.3925

Despentes, V. (2018). Teoría King Kong. Random House.

Escobar Fuentes, S., & Montalbán Peregrín, F. M. (2021). Relaciones de género en el discurso del reggaetón entre adolescentes. Athenea Digital. Revista De Pensamiento E Investigación Social, 21(3), e2960. https://doi.org/10.5565/rev/athenea.2960

Flynn, M. A., Craig, C. M., Anderson, C. N., y Holody, K. J. (2016). Objectification in popular music lyrics: An examination of gender and genre differences. Sex roles, 75(3), 164-176. https://doi.org/10.1007/s11199-016-0592-3

Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373­399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Gallucci, M. J. (2008). Análisis de la imagen de la mujer en el discurso del reggaeton. Opción, 24(55), 84­100. https://www.redalyc.org/pdf/310/31005506.pdf

Guarinos, V. (2012). Estereotipos y nuevos perfiles de mujer en la canción de consumo. De la romántica a la mujer fálica. Cuestiones de género: de la igualdad y la diferencia, 7, 297-314. https://doi.org/10.18002/cg.v0i7.915

Gutiérrez-Aragón, O., Fondevila Gascón, J.F., Rovira Pérez, M., y Rubio Álvarez, A. (2022). Diferencias de género en la percepción del reggaetón en el público millennial y centennial y en trabajadores jóvenes de la industria. Ámbitos: Revista internacional de comunicación, 57, 171191. https://doi.org/10.12795/Ambitos.2022.i57.10

Hall, S. (1973) Encoding and decoding in the television discourse. In: Paper Presented at the Council of Europe Colloquy on «Training in The Critical Heading of Televisual Language». https://epapers.bham.ac.uk/2962/1/Hall%2C_1973%2C_Encoding_and_Decoding_in_the_Television_Discourse.pdf

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.

Kelly, A. B. (1992). Translating French song as a language learning activity. Equivalen-ces, 22(1), 91­112. https://doi.org/10.3406/equiv.1992.1154

Lora Piñón, M., y Pulido Moreno, A. (2020). La imagen de la mujer en el reggaetón: Un análisis crítico del discurso. Revista Iberoamericana de Comunicación, 38, 45-77. https://ric.ibero.mx/index.php/ric/article/view/67

Low P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 185212). Rodopi.

Mármol Manchado, M. (2022). La imagen de las mujeres en el reggaetón y su impacto en la adolescencia. Aportando una mirada crítica [Trabajo Fin de Máster, Universidad de Jaén]. https://hdl.handle.net/10953.1/16249

Martín Cabello, A. (2008). Comunicación, cultura e ideología en la obra de Stuart Hall. Revista Internacional de Sociología, 66(50), 3563. https://doi.org/10.3989/ris.2008.i50.96

Martínez, S. (2022). A vueltas con el reggaeton: polémicas feministas en torno a las músicas latinas en España. Trans-Revista Transcultural de Música, 26, 1-18. https://www.sibetrans.com/trans/articulo/625/a-vueltas-con-el-reggaeton-polemicas-feministas-en-torno-a-las-musicas-latinas-en-espana

Martínez Sariego, M. M. (2024). Reinterpretaciones de Lolita: cosificación del personaje adolescente en la música pop. In T. Aránguez Sánchez & O. Olariu (Eds.), Los derechos de las mujeres en la sociedad digital (pp. 798-832). Dykinson.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.

Noske, F. (1970). French Song from Berlioz to Duparc. Dover Publications.

Ramírez Blázquez, I., y Sánchez Cárdenas, B. (2019). La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica. Sendebar, 30, 163197. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552

Ramírez Noreña, V. K. (2012). El concepto de mujer en el reggaetón: análisis lingüísti-co. Lingüística y literatura, 62, 227­243. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.14533

Rivera, R. Z. (2009). Policing Morality, Mano Dura Stylee: The Case of Underground Rap and Reggae in Puerto Rico in the Mid-1990s. In R. Z. Rivera, W. Marshall y D. Pacini Hernandez (Eds.), Reggaeton (pp. 111-134). Duke University Press.

Van Dijk, T. (2000). Ideología. Gedisa.

Van Dijk, T. (2003). Ideología y discurso. Una introducción multidisciplinaria. Ariel.

Vernia Carrasco, A. M. (2019). Las músicas en la formación de los maestros y maestras en educación primaria ¿Puede la música concienciar en la diversidad de género? Dossiers feministes, 25, 4356. https://doi.org/10.6035/dossiers.2019.25.4

Viñuela Suárez, L. (2021). Si no puedo bailar, no es mi revolución. Tensiones de género en el reguetón en España. In M. P. López-Peláez Casellas (Coord.), Músicas encontradas: feminismo, género y queeridad (pp. 145-165). Universidad de Jaén.

Yurrebaso Macho, A., Picado Valverde, E. M., Paiva, T., y Pérez Iglesias, J. L. (2018). Percepción juvenil de los estereotipos de género a través de nuevos agentes de socialización. Egitania e Sciencia, 23, 173­191. https://gredos.usal.es/handle/10366/156394

Zapata García, C. M. (2022). Cosificación de la mujer en la música popular y urbana. [Trabajo Fin de Grado, Universidad de Jaén]. https://hdl.handle.net/10953.1/17098

Descargas

Publicado

09-01-2026

Cómo citar

Molinos Sánchez, M. (2026). Dámelo, papichulo: un estudio preliminar sobre la cosificación de la mujer en la traducción de canciones de reguetón y pop latino. Feminismo/s, (47), 111–138. https://doi.org/10.14198/fem.29210