Aspectos culturales de la traducción del humor sobre la mujer

Mohamed El-Madkouri Maataoui

Resumen

El discurso lúdico está impregnado de referencias extralingüísticas de índole social y cultural, amén de los ya consabidos procedimientos metalingüísticos y de autorreferencia, de ahí que una traducción o interpretación del mismo que mantenga la misma carga humorística resulte complicada. Esto se debe no solamente a las distintas complejidades lingüísticas implicadas en su construcción, sino también a las atribuciones culturales que se le confieren. No estamos hablando, por tanto, de la traducibilidad lingüística, sino de la cultural. Es decir, ¿son aceptables del mismo modo los chistes sobre la mujer a ambas orillas del Mediterráneo? Partiendo de este planteamiento, el presente trabajo tiene por objeto analizar lo universal y lo particular en el trasvase del chiste sobre la mujer de una cultura a otra. Para ello, se han elegido un par de culturas aparentemente diferentes como son la árabe y la española, aunque metafóricamente se designe a ambas con el nombre de cultura mediterránea. Así, se intentará averiguar cómo se representa a la mujer en el chiste desde los siguientes parámetros: el físico, el intelectual y el moral.

Palabras clave

Chiste; Mujer; Traducción; Traductología; Interculturalidad

Texto completo:

PDF (544,27 kB) Estadísticas

Referencias


Armstrong, Nigel. Translation, Linguistic, Culture: A French-English Handbook. Clevedon, Buffalo, Toronto, Multilingual Matters Ltd, 2005.

Bergson, Henry. Ensayo sobre el significado de la comicidad. Traducido por: Rafael Blanco. Buenos Aires, Ediciones Godot, 1924 (edición de 2011). Disponible en: <http://www.edicionesgodot.com.ar/sites/default/files/ediciones-godot-larisa.pdf.>, consultado el 11-06-2014.

De los Reyes, Pablo. Monólogos. Disponible en <http://www.pablodelosreyes.com/blog/i/1669/65/chiste-de-mis-tetas>, consultado el 06-06-2014.

Draghma, B. y Abu Mualla, S.: «Los chistes obscenos en ropaje lúdico presentan una falsa cultura sexual». Nadi al fikr al arabi [Club del pensamiento árabe]. Disponible en <http://www.nadyelfikr.com/showthread.php?tid=33171>, consultado el 27-12-2014.

Leach, Edmund. «Aspectos antropológicos del lenguaje: categorías humanas e injuria verbal». Revista de Occidente. Madrid, Fundación Ortega y Gasset, 1974.

Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. La traducción del humor. Oviedo, Universidad de Oviedo, 1995.

Tolosa Igualada, Miguel. «De la traducibilidad del chiste: más allá de los factores perceptibles». Interlingüística 16 (2) (2005), pp. 1079-1089.

Vivero García, María Dolores (dirección). Frontières de l´humour. París, L´Harmattan, 2013.

Vivero García, María Dolores (dirección). Humour et crises sociales: Regards croisés France-Espagne. París, L´Harmattan, 2011.

Zabalbeaescoa, Patrick. «La traducción del humor en textos audiovisuales», en Miguel Duro (coord.): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, signo e imagen número 63 (2001), pp. 251-263.




DOI: https://doi.org/10.14198/fem.2014.24.11





Copyright (c) 2014 Feminismo/s

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.