«I often thought if it could not be dissolved, it could only with life be extirpated»: a translemic analysis and Spanish translation of Frances Burney’s Letter from Frances Burney to her sister Esther about her mastectomy without anaesthetic, 1812
DOI:
https://doi.org/10.14198/fem.2022.39.03Palabras clave:
Frances Burney, estudios de traducción, literatura inglesa, cáncer, estudios de género.Resumen
Frances Burney (1752-1840) fue una de las novelistas británicas más influyentes en el panorama literario de finales del siglo XVIII, pero también cultivó el teatro y escribió textos de marcado carácter político sobre la Revolución Francesa, parcelas que no son tan conocidas por el público. Este artículo se enmarca dentro de los estudios de género y los llamados Burney Studies y pretende analizar la Carta de Frances Burney a su hermana Esther sobre su mastectomía sin anestesia, 1812. Por su temática, el documento supone un relato de interés actual para la medicina y el feminismo. Aquí se analiza Carta desde los estudios de traducción, concretamente tomando como referencia metodológica a Itamar Even-Zohar y diversas estrategias de traducción. Examinaremos la configuración de los elementos clave de la teoría de los polisistemas literarios en este texto al que nos acercaremos como patografía, incidiendo en la identificación entre sujeto femenino y escritura, la valentía de Burney al enfrentarse a la enfermedad, la particular relación que ella establece con los participantes del relato y el impacto que tiene la enfermedad en aquellos que la rodean y ayudan. Finalmente se ofrece la traducción al castellano de Carta para que los lectores hispanohablantes tengan acceso a este documento recientemente digitalizado por la British Library. Carta es una crónica del dolor, pero también de valentía y una auténtica lección sobre la relación íntima entre mujer y escritura que siempre fue tan importante para Burney. Este estudio supone también una re-visión de la escritora que dista bastante de la que podríamos tener hasta ahora.Financiación
This essay is part of the outcome of the University of A Coruña Research Network «Rede de Lingua e Literatura Inglesa e Identidade III» ED431D2017/17.Citas
Aragón Varó, A. (1997). El problema de la identidad en las novelas de Frances Burney. Universidad de Cádiz.
Bassnett, S. (1997). Culture and Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 1-23). Multilingual Matters.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203427460
Berman, M. R. (2010). The Dark Ages of Breast Cancer: Mastectomy Without Anesthesia and Survival for 29 years. Medpage Today, 1 October. https://www.medpagetoday.com/blogs/celebritydiagnosis/22514
Bloom, E. A. & Lilian D. B. (Eds). (1978). The Journals and Letters of Fanny Burney: Mme. D’Arblay (Vol. VII. 1812-4). Clarendon Press.
Burney, F. (1991). The Wanderer. (Margaret Anne Doody, Robert L. Mack and Peter Sabor, Eds). OUP. Original work published 1814.
Burney, F. (2013). Evelina. Editorial d’Época. Original work published 1778.
Burney, F. (2017). El ridículo ingenio y Un día de mucho apuro. (M.J. Lorenzo-Modia & C. M. Fernández Rodríguez Eds.). Arcibel editores.
Burney, F (2020). Letter from Frances Burney to her sister Esther about her mastectomy without anaesthetic, 1812. The
British Library. Original work published 1812. https://www.bl.uk/collection-items/letter-from-frances-burney-to-her-sister-esther-about-her-mastectomy
Cale, J. (2017). Fanny Burney and her Mastectomy. Dirty, Sexy History. https://dirtysexyhistory.com/2017/08/06/fanny-burney-and-her-mastectomy/
Cixous, H. (1976). The Laugh of the Medusa (K. Cohen & P. Cohen Trans). Signs 1(4), 875-893. https://doi.org/1 0.1086/493306
Clark, L. J. (2013). Hidden Talents: Women Writers in the Burney Family. In T. Berg & S. Kane (Eds.), Women, Gender, and Print Culture in Eighteenth-Century Britain: Essays in Memory of Betty Rizzo (pp. 145-166). Lehigh University.
Couser, T. (1997). Recovering Bodies: Illness, Disability, and Life Writing. University of Wisconsin Press.
Doody, M. A. (1988). Frances Burney: The Life in the Works. Cambridge University Press.
Epstein, J. (1986). Writing the Unspeakable: Fanny Burney’s Mastectomy and the Fictive Body. Representations, 16(Fall), 131-166. https://doi.org/10.2307/2928516
Epstein, J. (1989). The Iron Pen: Frances Burney and the Politics of Women’s Writing. Bristol Classical Press.
Even-Zohar, I. (1990). The Literary Polysystem. Poetics Today, 11, 9-46. https://doi.org/10.2307/1772666
Faubert, M. (2020). Review of Frances Burney and the Doctors. Burney Letter, 26(2) (Fall), 11-12.
Fernández Rodríguez, C. M. (2007). La aportación de Fanny Burney y Maria Edgeworth a la novela inglesa comprendida entre los años 1778-1834. Universidade da Coruña.
Fernández Rodríguez, C. M. (2017). Introduction. El ridículo ingenio y Un día de mucho apuro. (M.J. Lorenzo-Modia & C. M.
Fernández Rodríguez Eds.). Arcibel editores. https://doi.org/10.1177/0013161X17735843
Fernández Rodríguez, C. M. (2018). French Burney: Some Notes on the Early Reception of Frances Burney’s Novels in France. Babel, 27, 87-104. https://doi.org/10.35869/afial.v0i27.326
Fernández Rodríguez, C. M. (2019). Frances Burney in Spain: An Analysis of Two Modern Translations of Evelina. Op.Cit: A Journal of Anglo-American Studies, 8, 47-68.
Flood, A. (2018, June 2). “‘The evil was profound’”: Fanny Burney letter describes mastectomy in 1812. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2018/jun/22/the-evil-was-profound-fanny-burney-letter-describes-mastectomy-in-1812
Genette, G. (1987). Seuils. Éditions du Seuil.
Gilbert, S. M. & S. Gubar (1984). The Madwoman in the Attic: the Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. Yale University Press.
Hawking, A. H. (2005). Reconstructing Illness: Studies in Patography (2nd ed.). Purdue University Press.
Kuipers, E. (2014). Silence Reconsidered: British Literary Women and Breast Cancer. In K. H. Doig & F. B. Stutzer (Eds.), Women, Gender and Disease in Eighteenth-Century England and France (pp. 183-200). Cambridge Scholar Publishing.
Knopf-Newman, M. J. (2004). Beyond Slash, Burn and Poison: Transforming Breast Cancer Stories into Action. Rutgers University Press.
Moers, E. (1977). Literary Women. The Women’s Press.
Showalter, E. (1977). A Literature of Their Own. Princeton UP.
Spender, D. (Ed.). (1986). Fanny Burney, Maria Edgeworth, and the Height of the Achievement. In. D. Spender (Ed.), Mothers of the Novel: a Hundred Good Women Writers before Jane Austen (pp. 270-300). Pandora.
Tougaw, J. D. (2006). Strange Cases: the Medical Case History and the British Novel. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203960011
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J.C. Sager & M-H. Jamel Eds. & Trans). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11
Wiltshire, J. (1993a). Early Nineteenth-Century Pathography: the Case of Frances Burney. Literature and History, 2(2), 9-23. https://doi.org/10.1177/030619739300200203
Wiltshire, J. (1993b). Love Unto Death: Fanny Burney’s ‘Narrative of the Last Illness and death of General d’Arblay’(1820). Literature and Medicine, 12(2), 215-235. https://doi.org/10.1353/lm.2011.0115
Wiltshire, J. (2019). Frances Burney and the Doctors: Patient Narratives Then and Now. CUP. https://doi.org/10.1017/9781108629690
Descargas
Estadísticas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Carmen Maria Fernández
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.